Spacequest-time.ru

Spacequest-time.ru - осведомительный сайт

Метки: Квебекский университет в оттаве, квебекский путин рецепт, квебекский акцент, квебекский диалект французского языка.

Французский язык в Квебеке (фр. Le français québécois; Le français du Québec) — языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является самым распространённым вариантом французского языка в Канаде. На его речевые нормы обычно ориентируются франкофоны, проживающие в провинциях к западу от Квебека, в том числе франко-онтарцы. На востоке — в бывшей французской Акадии — преобладает другая, более автономная и ещё более архаичная, разновидность — франко-акадийский диалект, на островах — также почти исчезнувший франко-тернёвьенский диалект (франко-ньюфаундленский). Они также испытывают влияние квебекской разновидности, так как именно в Квебеке производится большая часть франкоязычной радио- и телевизионной продукции Северной Америки (см. Радио-Канада), здесь же печатается большинство франкоязычных книг Америки и представлена полная вертикаль франкоязычного образования. В большинстве других провинций Канады, несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок франкофонии, поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие двуязычной провинции Нуво-Брансуик.

Статус

Квебекский французский язык является основным родным языком для порядка 80 % населения провинции Квебек. На п-ове Гаспе, а также в г. Эдмундстон (Нью-Брансуик) (графство Мадаваска провинции Нуво-Брансуик) квебекский и франко-акадийский диалекты смешиваются. С речевыми нормами квебекского французского также хорошо знакомы аллофоны и англофоны Квебека (англо-квебекцы). По последней переписи 2006 года о своём владении французским заявило почти 70 % от общей численности этих двух групп. Французский язык в целом является единственный официальным языком провинции с 1977 года, хотя строго ограниченые языковые льготы в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и англофонам. Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь орфоэпии), бытовой лексики и отчасти синтаксиса. При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, хотя они есть.

Регулирование

За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит Квебекский офис французского языка, основанный в 2002 г. (до этого ОЛФ с 1961).

Особенности

В синтаксисе — употребление вопросительной частицы -tu:

  • " C’est fini. " → " C’est-tu fini? " вместо " C’est fini, oui? " — «Это закончилось, не так ли?»
  • " Vous voulez manger? " → " Vous voulez-tu manger? " «Вы хотите поесть?»

В фонетике палатализация d и t перед звуками [i] и [у] среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [dzir] «сказать» или tu > [tsy] «ты».

Высокая частотность постпозитивной частицы -là (та, тот), превратившейся фактически в слово-паразит.

Замена предлога de на " à " для обозначения притяжательности: " la voiture à Pierre " вместо " la voiture de Pierre ".

Замена местоимения elle > a «она» (ср. португ. неопред. артикль ж. р. «а») Слияние предлогов и артиклей: sur + le → sul (ср. ит. sulla); sur + la → sua или sâ; sur + les → sés Также dans + les → dins, dans + le → danl, dans + la → dan, иногда также dans + un → dun.

Замена опровержительной частицы «si» на «mais oui» (по аналогии с англ. oh yes!)

Употребление англицизмов в квебекском французском носит отличный и зачастую противоречивый характер: в отличие от Франции, очевидные лексические англицизмы и американизмы здесь активно заменяются романскими по происхождению корнями (weekend > fin de la semaine), но грамматические и семантические кальки с английского носят высокочастотный характер (употребление «bonjour» при прощании с собеседником по аналогии с англ. «have a good day») и т. д. В живой речи часты популярные англицизмы «fun», «cool», «brake» и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.

Tags: Квебекский университет в оттаве, квебекский путин рецепт, квебекский акцент, квебекский диалект французского языка.